BiBLIOGRAPHIE
Ouvrages de philosophie
De l’amour
Mame, Editions Universitaires, Paris 1993, 230 p. (reprise de : Considérations philosophiques sur l’amour, Polycopié ULSH 1985. Voir ULSH 1979-80). Réimpression : éd. Mame, Spiritualité, Paris 1997,
227 p.
Trad. polonaise : O miłości, Ed. Wydawnictwo M, Kraków 1995, 207 p., trad. Agnieszka Kuryś. Réédition en 1999.
Trad. portugaise :Do amor. Congregação São João, Salvador 1995.
O Amor. Na visão filosófica, teológica e mística. Editora Vozes Ltda, Petrópolis 1999, 204 p.
Trad. roumaine : DespreIubire, EdituraCartimpex, Cluj-Napoca 1999, 248 p. Traduction de De l’Amour(1997) faite par Marius Boldor.
De l’être à Dieu
De la philosophie première à la sagesse. Téqui, Paris 1977, 525 p.
De l’être à Dieu. Topique historique.
3 tomes, Téqui, Paris.
Vol. I | : Philosophie grecque et traditions religieuses. 1977, 236 p. |
Vol. II | : Philosophie et foi. 1978, 836 p. |
Vol. III | : Philosophie moderne et contemporaine. (à paraître) |
Initiation à la philosophie d’Aristote.
La Colombe, Paris 1956, 249 p.
Edition revue et corrigée :
Introduction à la philosophie d’Aristote. Editions universitaires, Paris mars 1991, coll. Sagesse, 303 p.
Traduction portugaise : Introdução à filosofia de Aristóteles, Paulus, São Paulo (Brésil) 2002, 314 p.(traduit par Gabriel Hibon et BenôniLemos [Apêndice])
L’activité artistique.
Philosophie du faire.
2 vol., Beauchesne, Paris 1969 et 1970, 454 et 346 p.
Nouvelle édition :
Philosophie de l’art. Tome 1. Editions universitaires, Paris mars 1991, coll. Sagesse, 418 p.
Philosophie de l’art. Tome 2. Editions universitaires, Paris février 1994, coll. Sagesse, 312 p.
L’être. Recherche d’une philosophie première
3 vol., Téqui, Paris.
Vol. I | 1972, 542 p. |
Vol. II – 1e partie | 1973, pp. 1-547. |
Vol. II – 2e partie | 1974, pp. 549-933. |
Le manteau du mathématicien
M.-D. Philippe – J. Vauthier, Mame, Editions Universitaires, Paris 1993, 236 p., dialogue entre le P. M.-D. Philippe et J. Vauthier.
Trad. portugaise :O manto do matemático. Congregação São João, Salvador 1996.
Les trois sagesses
Entretiens avec Frédéric Lenoir. Collection « Aletheia ». Fayard, Paris 1994, Ouvrages de philosophie, 500 p. Réédité en 1997. (Sarment / Ed. du Jubilé).
Lettre à un ami.
Itinéraire philosophique
Téqui, Paris 1978, 310 p.
Editions universitaires, Paris 1990, coll. Sagesse, 200 p., 2eédition, janvier 1992. Réimpression :févr. 1999.
Traduction anglaise :
Letter to a friend. A Philosophical Itinerary. Second edition, Congregation of Saint John, Laredo (Texas) 1992 (polycopié).
Retracing Reality. A Philosophical Itinerary. T&T Clark, Edinburgh 1999, 178 p.
Traduction polonaise : PielgrzymowanieFilozoficzne, List do przyjaciela. Polskie TowarzystwoTomasza z Akwinu, Lublin 2003, 273 p. Traduit par Krysztof Kaczmarczyk.
Traduction portugaise : Carta a um amigo. Itinerário filosófico. Congregação São João, Salvador 1996.
Liberté, Vérité, Amour
Réédition de Lettre-préface du Cardinal Renard. Beauchesne, Paris 1972. 268 p.
Retour à la source
Pour une philosophie sapientiale,
tome I,
Fayard (Bibliothèque de culture religieuse), Paris 2005,
479 p.
Retour à la source
De la science à la sagesse, itinéraire inachevé, tome II,
Fayard (Bibliothèque de culture religieuse), Paris 2009
176 p.
Une philosophie de l’être est-elle encore possible ?
Téqui, Paris 1975.
Fascicule | I | Signification de la métaphysique, 149 p. |
II | Significations de l’être, 324 p. | |
III | Le problème de l’ens et de l’esse : Avicenne et saint Thomas, 115 p. | |
IV | Néant et être : Heidegger et Merleau-Ponty, 141 p. | |
V |
Le problème de l’être chez certains thomistes contemporains etBibliographie, 139 p. |
Ouvrages de théologie
« Abba, Père »
(édition bilingue).
Ephèse éditions 1994, 68 p. Traduction de l’article paru dans FL n° 12 (oct 1992) sous le titre : « Abba, Père ». L’Esprit Saint nous fait crier : « Abba ! ».
Traduction polonaise : Abba, Ojcze. Duchświętysprawia, zewołamy : Abba !Ed. Wydawnictwo W drodze, Poznań 1999, 59 p. Traduction Agnieszka Kuryś.
Un extrait a paru in : ZeszytyOdnowy w DuchuŚwiętym (mensuel polonais du Renouveau), édition spéciale [BógOjciec, Bógmiłości(Dieu le Père, Dieu d’amour)], p.17- 20.
Traduction en néerlandais : Abba, Vader!Colomba 2005, 56 p. Traduction : PeterKremer et sr Laetitia.
Traduction en roumain : « Abba, Tată! »à paraître
« J’ai soif »
Entretiens sur la sagesse de la Croix
Saint-Paul, Paris 1996, 277 p.
Traduction polonaise : Pragnę (J 19, 28). Rozważania o mądrościKrzyża.Ed. Wydawnictwo W drodze, Poznań 1999, 324 p. Traduction Agnieszka Kuryś.
Traduction anglaise :« I Thirst ». Conferences on the Wisdom of the Cross. September of 1997, Congregation of Saint John, p. 167. Draft English Translation for the Missionaries of Charity.
A l’âge de la lumière
Ad solem, Genève 2006, 345 p.
(avec le père Michel-Marie Zanotti-Sorkine)
Analyse théologique de la Règle de Saint Benoît
La Colombe, Paris 1961, 174 p. (La Colombelle, 5).
Jesus, Witness and Revelation of God.
Transcription d’une série de treize conférences enregistrées en mars-avril 1989 par les Catholic Communications Network à Corpus Christi, Texas. 1991, 82 p. Congregation of Saint John, Saint John’s Priory, 505 Century Drive South, Laredo, Texas 78043.
L’acte d’offrande
Retraite avec la petite Thérèse,
Saint Paul, Paris 1997, 225 p. Plusieurs réimpressions.
Traduction polonaise : Akt ofiarowania. Rekolekcjez małąTeresą. Ed. WydawnictwoKsiężyMarianów, Warszawa 2000, 215 p. Traduction Agnieszka Kuryś.
Traduction chinoise : L’Acte d’offrande. Retraite avec la petite Thérèse. Edition Window, Taïnan, févr. 2002, 235 p. Traduction de la Communauté Saint-Jean.
L’Etoile du matin. Entretiens sur la Vierge Marie
Fayard, Paris 1989, 239 p. Edition revue : Le Sarment Fayard 1995, 242 p.
Traduction anglaise :The Morning Star.PeimonPress, Manila (Philippines), 1997, 289 p. Nouvelle édition (titre un peu modifié) : Morning Star, parue en 2002, 286 p.
Traduction lituanienne : Moteris prieš slibiną(2 articles suivis). In : Katalikų pasaulis (magasin catholique mensuel), Vilnius, 1992 rugsėjis-spalis (septembre-octobre) Nr.14-15. Traduction lituanienne de La femme contre le dragon, actualité de l’Apocalypse, pp. 11-23 de l’éd. 1989.
Marija nekaltai pradėtoji, nusidėjėlių prieglauda( Marie immaculée, Refuge des pécheurs). In : Žemaičių saulutė, 1997.11.13, Nr.42 (126). Traduction lituanienne de l’éd. de 1989, pp. 95-96.
Le mystère de Joseph
Saint Paul, Paris 1997, 228 p. (Nouvelle édition de : Le mystère de Joseph, Ed. de l’Agneau, Nice 1978, Paris 1984 et 1988, revue et complétée par une seconde partie reproduisant sept conférences sur saint Joseph).
Traduction italienne : Giuseppe, Il padre che Gesù non nomina mai, Piemme 2001, 207 p. (traduit par Manuela Conti)
Traduction portugaise : O mistério de José. Congregação São João. Salvador, 1999.
Le mystère de l’amitié divine
Luf-Egloff, Paris 1949, 197 p.
Le mystère de l’Eglise
Dialogue entre M.-D. Philippe o.p. et le pasteur Albert Finet. Beauchesne, Paris 1967,
179 p. (Verse et controverse, 3)
Traduction italienne : Cattolici e protestanti di fronte alla Chiesa. Dialogo ecumenico fra Albert Finet e Marie-Dominique Philippe. Borlà Editore, Torino 1967. (Diritto e Rovescio)
Le mystère de la femme dans la famille
Parole et Silence, 2010, 204 p.
Le mystère du Christ crucifié et glorifié
Alsatia, Colmar/Paris 1968, 286 p. (Sources de Spiritualité, 17). Nouvelle édition : Collection « Aletheia », Fayard, Paris 1996, 320 p.
Traduction portugaise :O mistério do Cristo crucificado e glorificado.Edições Paulinas, São Paulo 1970. Reproduction : Congregação São João, Salvador.
Le secret du Père
Ed. Saint-Paul, Paris 2000, 136 p.
Traduction polonaise : TajemnicaOjca, Ed. WydawnictwoeSPe, Kraków 2002, 128 pages, trad. Agnieszka Kuryś.
Les béatitudes évangéliques : une lumière chrétienne sur l’athéisme contemporain
Parole et Silence, 2009, 206 p.
Mystère de Marie
Croissance de la vie chrétienne
La Colombe, Paris 1958, 2 vol., 158 p. et 202 p. Réimpressions Ed. de l’Agneau, Paris 1977, 1979 et 1981.
Réédité en 1 vol. chez Fayard collection Aletheia, Paris 1995, 351 p. Dernière édition (un peu revue) : Fayard, coll. Aletheia, Paris 1999, 356 p.
Traduction espagnole :Misterio de María. Crecimiento de la vida cristiana. « Patmos 184 », Rialp, Madrid 1986, 402 p.
(Traduction duMystère de Marie.Croissance de la vie chrétienne. La Colombe, Paris 1958, 2 vol, 158 et 202 p. Réimpressions Ed. de l’Agneau, Paris 1977, 1979 et 1981.)
Misterio de María.Crecimiento de la vida cristiana. Segunda edición. Ediciones Rialp, S.A., Madrid 2001, « Patmos, Libros de espiritualidad », 348 pp. (Traduction de la seconde édition française, parue en 1999, éd. Fayard)
Traduction anglaise :Mystery of Mary. Mary, model of the growth of christian life. Congregation of Saint John, Laredo (Texas) 1992, 283 p.
Petits fragments traduits en roumain sous forme d’articles en 1995. Voir la rubrique « Traductions. Articles de théologie ».
Traduction polonaise : MisteriumMaryi, Ed. WydawnictwoOjcówFranciszkanów, Niepokalanów 2000, 283 p. Trad. Konstanty Brodzik OFMConv.
Traduction italienne : Maria, Figlia del suo Figlio, Edizioni Piemme / Religione, 15033 Casale Monferrato (AL) 2001, 300 p. Trad. Manuela Conti.
Mystère du Corps mystique du Christ
La Colombe, Paris 1960, 179 p.
Traduction allemande :Einheit in Christus. Das Geheimnis des mystischen Leibes. Thomas-Verlag, Zürich et F. Schöningh, München/Paderborn/Wien 1965.
Mystères de Miséricorde :
- L’Immaculée Conception. Saint-Paul, Fribourg-Paris 1958, 55 p.
- La Présentation de Marie. Saint-Paul, Fribourg-Paris 1958, 49 p.
- L’Annonciation. Saint-Paul, Fribourg-Paris 1960,
76 p.
Conférences données au monastère du Cœur Immaculé de Marie, Bouvines, en août 1954.
Les pages 5-15 ont paru en anglais sous le titre : The mystery of Mercy. In : « The Marian Era », World annual of the Queen of the Universe, vol. 10. Franciscan Herald Press, Chicago 1971, pp. 31-33 et 81-83.
Traduction polonaise :Tajemnicamiłosierdzia, éd. WydawnictwoOjcówFranciszkanów, Niepokalanów 1998, 120 p., trad. KonstantyBrodzikOFMConv.
Saint Thomas docteur, témoin de Jésus.
St-Paul, Fribourg-Paris 1956, 50 p. Paru aussi in FL n° 5 (juin 90), pp. 8-12 ; 14-16 ; 18-19 et 26, et n° 6 (oct. 1990), pp. 4-8.
Deuxième édition avec préface : Editions Saint-Paul, Paris-Fribourg 1992, 71 p.
Traduction portugaise :Santo Tomás Doutor. Testemunha de Jesus : Congregação São João. Salvador, 1994, 52 p.Secunda edição revisada, 1996, 44 p.
Traduction anglaise :St Thomas the Doctor : Jesus Witness. Congregation of Saint John, Laredo, Texas, 21 p. Translated by M. D. Walz.
Traduction chinoise : 2001 WisdomPress, Kaoshiung, Taïwan, 68 p.
Traduction roumaine :Sfântul Toma învăţător, Mărturistitor al lui Cristos, Ed. Paideia (Teologie), Bucureşti, 2003, 79 p. Traduction deSaint Thomas Docteur. Témoin de Jésus (1992) faite par Adriana Barbu. Réimpression en 2006 ? (l’année n’est pas marquée dessus).
Traduction polonaise : ŚwiętyTomasz – doktor i świadekJezusa(trad. polonaise par Krysztof Kaczmarczyk) – non parue
Suivre l’Agneau. Retraite sur l’Evangile de saint Jean
(tome I).
Ed. de l’Agneau, 1978, 251 p. Réimpressions : 1982 et 1988.
Editions revues et corrigées : éd. Saint-Paul, Paris, avril 1995, 273 p. et Saint-Paul éditions religieuses, Paris 2005, 273 p.
Traduction néerlandaise :Het Lam volgen. Retraite over het evangelie van sint Jan. Traduit par le père A. Van Constanjeo.f.m à Maastricht le 15 septembre 1989, 191 p. Reprint 1991. Edition revue et corrigée :Het Lam volgen waarheen Het ook gaat, éd. Colomba, Oegstgeest 2002, 251 p.
Traduction anglaise :Follow the lamb.A Retreat on the Gospel of St. JohnCongregation of Saint John, Laredo, Texas, 1991, 295 p. Réimpriméen 1992 et 1995. 2ded., new title :Whereve He goes,Laredo 1998, 344 p.
Traduction polonaise :Iść za Barankiem. Rekolekcje o Ewangelii św. Jana, Ed. Wydawnictwo Księży Marianów, Warszawa 1996, 318 p. Trad. Dorota Szczerba.
Traduction tamoule. 1998, 463 p.
Traductionlituanienne : SektipaskuiAvinėli. Jaunimorekolekcijosapiešv. Jonoevangeliją. Išprancūzųkalbosvertė. EditaJanulevičūtė. Šv. Jonokongregacijjos Vilniaus vienuolynas, Vilnius 1999, 334 p.
Traduction italienne : Sulle tracce dell’agnello. Riscoprire Gesù attraverso le scritture. Edizioni Piemme / Religione, 15033 Casale Monferrato 2000, 330 p. Traduit par Manuela Conti.
Traduction espagnole : Seguir al Cordero. Retiro sobre el Evangelio de San Juan (I). Ediciones Palabra, S.A., Madrid, 2002, 490 p.
Traductionchinoise :Suivre l’Agneau1, édition Window, Taïnan, août 2002, 157 p. Traduction de la Communauté Saint-Jean.
Suivre l’Agneau partout où il va
Retraite sur l’Evangile de saint Jean
(tome II).
Editions Saint-Paul, Paris, juin1999, 284 p.
Traduction polonaise : IśćzaBarankiemdokądkolwiekidzie, vol. 2, Ed. WydawnictwoKsiężyMarianów, Warszawa 2001, 330 pages, trad. Agnieszka Kuryś
Traduction espagnole : Seguir al Cordero. Retiro sobre el Evangelio de San Juan (II).Ediciones Palabra, S.A., Madrid 2005, 492 p.
Suivre l’Agneau, Lumière du monde. Retraite sur l’Evangile de saint Jean
(tome III).
Médiaspaul, Paris 2005, 224 p.
Traduction polonaise : IśćzaBarankiemŚwiatłośćświata, vol. 3, Ed. WydawnictwoKsiężyMarianówMic, Warszawa 2007, 264 pages, trad. Agnieszka Kuryś
Trois mystères de miséricorde
Parole et Silence, Paris 2000, 122 p. (Edition revue)
Traduction espagnole :Tres misterios de misericordia. Inmaculada Concepción, Presentación, Anunciación. Eunsa, Pamplona 2001, 191 p.
Traduction anglaise :Mary, Mystery of Mercy, John Paul II Institute of Divine Mercy an imprint of Marian Press Marians of the Immaculate Conception, Stockbridge, Massachusetts 01262, 2002, 137 p.
Traduction tamoule : 2006, 199 p.
Un seul Dieu tu adoreras
Arthème Fayard, Paris 1958, 123 p. (Coll. « Je sais – je crois », n°16). Réimpression Editions de l’Agneau, Nice 1978, Paris 1987.
Traduction anglaise :The Worship of God. Burns & Oates, London 1959, (Faith & Fact Series, 16), Hawthorn Books Inc. de 1959, 141 p.
Reproduction : Congregation of Saint John, Saint John’s Priory, 505 Century Drive South, Laredo, Texas 78043, 141 p.
Traductionallemande :Gott allein. Anbetung und Opfer. Pattloch-Verlag, Aschaffenburg.
Traduction portugaise :Um só Deus adorarás. Sei e creio, Enciclopédia do católico no século XX, Ed. Libraria Editora Flambloyant, São Paulo, 1960. Traduit en portugais par Teresa de Araujo Penna. Reproduction : Congregação São João, Salvador.
Traductionnéerlandaise :De ware God… aanbidden. N.V. Standaard-Boekhandel, Amsteerdam-Antwerpen 1962, 107 p.
Traduction italienne :Adorerrai il Signore Dio tuo. Ed. Paoline, Roma 1965 (Coll. « Enciclopediacattolicadell’uomo d’oggi », n° 16).
Traduction espagnole :Adorarás a un solo Dios, Enciclopedia del católico en el siglo XX, « Y osé-yo-creo », Casa I Vall, Andora, 1960, 150 p. Traduit par Tomas Lamarca.
Ouvrages de pédagogie familiale
Au cœur de l’Amour.
Entretiens sur l’amour, le mariage et la famille
« Le sarment » Fayard, Paris 1987, 364 p. Réimpression avec correction d’errata en 1999, 2005, 2006.
Nel cuore dell’amore. Colloqui sull’amore, sul matrimonio e sulla famiglia.Edizioni paoline, Milano 1992, 442 p. Traduit en italien par Carla Ferrario.
W sercu miłości. Rozmowy o miłości i małżeństwie z ojcem Marie-Dominique Philippe, Ed. Wydawnictwo W drodze, Poznań 1997, 353 pages, trad. Mariola Orzepowska.
No coração do amor. Conversa sobre o amor, o casamento e a familía, Paulinas, São Paulo, 1997, 374 p.
În inima iubirii. Convorbiri despre iubire, căsătorie şi familie,Ed. Paideia (PedagogieFamilială), Bucureşti, 2003, 331 p. Traduction de Au cœur de l’amour (éd. 1987)
MeilėsGelmėse : Pokalbisapiemeilę, santuokąiršeimą, Vilnius : Katalikųpasaulis, 2004, 336 p.